|
Policy
on Language
The translation
of the Bible used in the worship is the New Revised Standard
Version. The NRSV acclaims an accuracy in translation of the
ancient texts, that is as literal as possible and as free
as necessary in making the meaning clear in graceful, understandable
English. The form of inclusive language in the NRSV is horizontal.
That is, since much of the sex-specific language in English
Bibles does not reflect gender-specific intent in the original
biblical languages, the NRSV removes all masculine language
referring to human beings apart from texts clearly referring
to men. The NRSV does not use vertical inclusive language.
That is, it does not change the language about God or Jesus.
It refers to God as "king" and to Jesus as "Son",
and it refers to God as "he", when the original
texts do so. Horizontal inclusive language is used in the
Daily Scripture & Prayer Guide and the Ecumenical Celebration
of the Word. For the materials in Spanish, the translations
used for the biblical text are Biblia de Jerusalén
1999, Desclée De Brouwer Bilbao.
Music
Since permission to reprint texts, tunes and arrangements
of musical pieces must be requested and paid for individually,
music selections for the observance of the Week of Prayer
for Christian Unity include information on the publication
of the pieces rather than the actual printing of their scores.
|